Перевод: с русского на английский

с английского на русский

that will surely...

  • 1 Это уж наверняка...

    General subject: That will surely... (Why don't they slap heavy fines on these builders? That will surely deal with the leaky condo issue.)

    Универсальный русско-английский словарь > Это уж наверняка...

  • 2 тише едешь - дальше будешь

    посл.
    cf. slow but sure; make haste slowly; more haste, less speed; slow and steady wins the race; haste makes waste; the more haste, the less speed; take heed will surely speed; the furthest way about is the nearest way home

    Секретарша выбирала приблизительно подходящий по содержанию штемпель и клеймила им бумаги. Больше всего она налегала на осторожную реплику: "Тише едешь - дальше будешь", памятуя, что это была любимейшая резолюция начальника. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The secretary picked out approximately suitable stamps and decorated the papers with them. Most frequently she used the very cautious rubber: 'Haste makes waste', remembering that this was her chiefs favourite resolution.

    - Большаны по-своему хозяйствуют, а мы - по-своему. Блищук на лён как на козырного туза ставит... - Блищук на козырях, а вы на шестерочках, на малой карте? Тише едешь, дальше будешь, так, что ли? - отозвался голос со стороны. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'The Bolshany folk have their way of doing things and we have ours. Blishchuk uses his flax as his trump card...' 'While you like to play on the low cards, is that it? Slow but sure, eh?' another voice interjected.

    Русско-английский фразеологический словарь > тише едешь - дальше будешь

  • 3 Б-114

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll Invar usu. this WO
    1. (sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)) undoubtedly, definitely
    as sure as I'm standing here
    surely you can be darn sure.
    Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, «если бы не она, наша матушка, он (помпадур) бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!» (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he (the pompadour) would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. (sent adv (parenth) or indep. clause) (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it
    I swear to God! (as) God is my witness honest to God (to goodness) (in limited contexts) I swear before God cross my heart (and hope to die).
    «Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!» (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
    «Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?» - «Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта» (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-114

  • 4 как бог свят

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll
    [Invar; usu. this WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)]
    undoubtedly, definitely:
    - you can be darn sure.
         ♦ Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, "если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!" (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. [sent adv (parenth) or indep. clause]
    (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly:
    - I swear to God!;
    - honest to God < to goodness>;
    - [in limited contexts] I swear before God;
    - cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!" (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
         ♦ "Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?" - "Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта" (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

  • 5 долго ли

    разг.
    surely that won't take long to do smth.

    - Я спрашиваю: заменил ли меня кто-нибудь в вашем сердце? одно слово - да или нет - решит всё; долго ли сказать! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'I ask you - has anyone taken my place in your heart? One word - yes, or no - will settle everything. Surely that won't take long to say.'

    Русско-английский фразеологический словарь > долго ли

  • 6 книга

    (см. также глава, параграф, обзор) book
    Большая часть этой книги посвящена... - Much of this book is concerned with...
    В данной книге описывается современная теория... - This book describes the modern theory of...
    В книге более 350 страниц. - The book runs to more than 350 pages.
    В некоторых книгах предлагается... - In some books it is suggested that...
    В этой книге мы в основном будем интересоваться... - In this book we shall be concerned essentially with...
    Весь тираж книги разошелся почти мгновенно. - АН the books were sold almost immediately.
    Вопросы... оставлены вне рамок данной книги. - It is beyond the scope of this book to deal with...
    Все книги были проданы почти мгновенно. - All the books were sold almost immediately.
    Всюду в этой книге мы подчеркивали, что... - Throughout this book we have emphasized that...
    Данная книга была написана по результатам чтения курса в... - This book grew out of a course taught at...
    Данная книга настоятельно рекомендуется для изучения... - This book is highly recommended for the study of...
    Задача дать полный обзор... выходит за рамки данной книги. - It is beyond the scope of this book to give a comprehensive survey of...
    Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].
    Изо всех существующих относительно... книг мы настоятельно рекомендуем... - Of the many books available on..., we strongly recommend...
    Книга должна быть доступна математикам, ученым, а также инженерам-исследователям. - The book should be accessible to mathematicians, scientists, and engineering researchers.
    Книга должна быть доступна студентам, завершившим основной курс... - The book should be accessible to students who have completed a basic course in...
    Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.
    Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.
    Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.
    Книга должна быть доступна начинающим студентам, специализирующимся в... - The book should be accessible to beginning students in...
    Книга многим обязана его детальной критике. - The book owes much to his careful criticism.
    Книга состоит из восьми глав. - The book is divided into eight chapters.
    Кроме того, книга должна быть интересна
    (
    кому-л)... - The book should also be of interest to...
    Материал (книги) представлен на популярном уровне и должен быть доступен широкой аудитории. - The material is presented on a popular level and should be accessible to the general reader.
    Материал данной книги организован так, что... - The material in this book is organized so that...
    Мы настоятельно рекомендуем книгу Смита [1] как введение в... - We strongly recommend Smith [1] as an introduction to...; Smith [1] is strongly recommended as an introduction to...
    Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...
    Мы считаем, что из всех книг, написанных о..., данная книга является наилучшей. - Of all the books written on the subject of..., we believe this one to be the best.
    Наконец, я надеюсь, что данная книга будет интересна (кому-л)... - Finally, I hope that this book will be of interest to...
    Он изложил свои результаты и их объяснение в книге, озаглавленной... - Не put forth his observations and interpretations in a book entitled...
    Она (= книга) должна быть доступна как для студентов-магистров, так и для хорошо подготовленных бакалавров. - It should be accessible to graduate students as well as advanced undergraduates.
    Основной целью данной книги является... - The principal aim of the present book is to...
    Первые четыре главы данной книги должны быть доступны... - The first four chapters of this book should be accessible to...
    Принятый в данной книге взгляд состоит в том, что... - The viewpoint adopted in this book is that...
    Профессор Смит написал книгу, полностью раскрывающую тему о... - Prof Smith wrote a comprehensive book on...
    Профессор Смит написал большую книгу о... - Prof Smith wrote a thick book on...
    Профессор Смит опубликовал большую книгу о... - Prof Smith published a thick book on...; Prof Smith published an extensive book on...
    Цель данной книги состоит в... - The purpose of this book is to...
    Цель данной книги состоит в том, чтобы обеспечить... - It is the aim of this book to provide...
    Цель данной книги - дать описание... - The purpose of this book is to describe...
    Эта книга дает современное описание... - This book provides an up-to-date description of...
    Эта книга может использоваться для разработки... - This book can be used to design...
    Эта книга предназначена для того, чтобы дать практическим инженерам полное понимание... - This book is intended to give practicing engineers a thorough understanding of...
    Эта книга предназначена, в основном, для студентов... - This book is intended primarily for the student of...
    Это безусловно наилучшая из существующих книг о... - This is surely the best available book on...

    Русско-английский словарь научного общения > книга

  • 7 разве

    1. частица
    1) (указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос) really

    разве ты не знал, что он русский? — didn't you know that he is Russian?, surely you knew that he is Russian?

    2. союз
    1) except that, only

    он выглядит как всегда, разве что похудел — he looks the same as ever, except that he has lost weight

    2) ( если не) unless

    разве (что, только) заболею — unless I fall ill

    Русско-английский словарь по общей лексике > разве

  • 8 брать в оборот

    разг.
    1) (решительно воздействовать на кого-либо, заставлять работать, подчинять своей воле) tackle smb.; get at smb.; take smb. in hand; bring pressure to bear on smb.

    - Что же, Валюта, неужели ты откажешься? А как хорошо было бы! Ты среди девчат, а я среди ребят взялся бы. Рыжего чертяку Климку сегодня же в оборот возьму. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Surely you won't refuse, Valya? Think how fine it will be. You could work with the girls, and I would be working with the fellows. That reminds me, I'll tackle that red-headed devil Klimka this very day.'

    2) (ругать, бранить, отчитывать кого-либо) take smb. to task; call (have) smb. on the carpet; give smb. a rub < or two>

    - Ты, что, к обеду мостишься? Раненько малость. От работы, паренёк, видно, улепётываешь. Куда ты ноги-то суёшь? Тут ведь кухня, а не баня, - брала она в оборот Корчагина. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Odarka took Pavel to task: 'If it's dinner you're hankering after you're a bit early, my lad. Ought to be ashamed of yourself sneaking away from work like that! Take your feet off that stove. This is a kitchen, not a bathhouse!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в оборот

  • 9 обязательно

    1) General subject: and no mistake, by all ( manner of) means, certainly, fail, indispensably, make no mistake, must, necessarily, needs (часто ирон.; he needs must go, he must needs go - ему непременно надо идти), obligingly, surely (в ответах), without fail, make no mistake, be sure + infinitive (Be sure to ask for a transfer when you board a bus.), make sure (make sure you rest - обязательно отдыхай), definitely (обязательно сделаем//обязательно получится), without doubt, no doubt, unfailingly
    2) Naval: obligatory
    3) Colloquial: I don't mean maybe, subject + sure + will ("If you need anything, just let me know." "I sure will." - Обязательно.)
    4) Rare: must needs
    6) Railway term: at any cost
    7) Law: compulsorily
    8) Diplomatic term: it is a must
    9) Advertising: of necessity

    Универсальный русско-английский словарь > обязательно

  • 10 С-150

    СЕРДЦУ HE ПРИКАЖЕШЬ (saying) you cannot force yourself to fall in or out of love with s.o.: = the heart has a will of its own one can't tell one's heart what to feel the heart has reasons that reason does not understand.
    "...О Мишке Кошевом с нонешнего (regional = нынешнего) дня и думать позабудь»... - «Вы, братушка, знаете? Сердцу не прикажешь!» (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-150

  • 11 сердцу не прикажешь

    [saying]
    =====
    you cannot force yourself to fall in or out of love with s.o.:
    - the heart has reasons that reason does not understand.
         ♦ "...О Мишке Кошевом с нонешнего [regional = нынешнего] дня и думать позабудь"... - "Вы, братушка, знаете? Сердцу не прикажешь!" (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердцу не прикажешь

См. также в других словарях:

  • surely — sure|ly W2S1 [ˈʃo:li US ˈʃurli] adv 1.) [sentence adverb] used to show that you think something must be true, especially when people seem to be disagreeing with you ▪ You must have heard about the riots, surely? ▪ There must surely be some… …   Dictionary of contemporary English

  • surely — [[t]ʃʊ͟ə(r)li[/t]] ♦♦♦ 1) ADV: ADV with cl/group (emphasis) You use surely to emphasize that you think something should be true, and you would be surprised if it was not true. You re an intelligent woman, surely you realize by now that I m… …   English dictionary

  • surely — adverb 1 (sentence adverb) used to show that you think something must be true, especially when people seem to be disagreeing with you: You must have heard about the riots surely? | There must surely be some explanation. | Surely we can t just… …   Longman dictionary of contemporary English

  • surely — sure|ly [ ʃurli ] adverb ** 1. ) without any doubt: That is surely the stupidest thing I have ever done. 2. ) used for showing that you believe something is very likely: You surely realized we were in when you saw the lights on? Surely she didn t …   Usage of the words and phrases in modern English

  • surely — adverb Date: 14th century 1. in a sure manner: a. archaic without danger or risk of injury or loss ; safely b. (1) with assurance ; confidently < answered quickly and surely > (2) without doubt ; ce …   New Collegiate Dictionary

  • surely — adverb 1) surely you remembered? Syn: it must be the case that, assuredly, without question 2) I will surely die Syn: certainly, for sure, definitely, undoubtedly, without doubt, doubtless, indubitably, unquestionab …   Thesaurus of popular words

  • Notwithstanding that — Notwithstanding Not with*stand ing, adv. or conj. [Originally the participle of withstand, with not prefixed.] Nevertheless; however; although; as, I shall go, notwithstanding it rains. [1913 Webster] I will surely rend the kingdom from thee, and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Almost surely — In probability theory, one says that an event happens almost surely (a.s.) if it happens with probability one. The concept is analogous to the concept of almost everywhere in measure theory. It is often encountered in questions that involve… …   Wikipedia

  • And It's Surely to Their Credit — Infobox Television episode Title = And It s Surely to Their Credit Series = The West Wing Caption = Season = 2 Episode = 27 Airdate = November 12000 Production = 226205 Writer = Aaron Sorkin (teleplay) Kevin Falls Laura Glasser (story) Director …   Wikipedia

  • One Day Son, This Will All Be Yours — Studio album by Fightstar Released September 24, 2007 (see release history) …   Wikipedia

  • I'm Sorry, I'll Read That Again — Infobox Radio Show show name = I m Sorry, I ll Read That Again imagesize = 250px caption = I m Sorry, I ll Read That Again (cast photo) Back row: Bill Oddie, Graeme Garden, Tim Brooke Taylor Front row: David Hatch, Jo Kendall, John Cleese format …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»